Skip to content

Vertėjų cheminis išsilavinimas?

Vasario mėnesį mane iš blogosios pusės nustebino dvi vertimo klaidos intelektualiuose, netgi sakyčiau, rašančiuose mokslinėmis temomis, žurnaluose.

Visų pirma, lietuviškame National Geografic, garsėjančiame labai gerais vertimais, nuotraukos aprašyme buvo parašyta, kaip iš druskos (natrio chlorido) yra išskiriamas chlorinas. Angliškai chlorine – lietuviškai chloras. Na, tarkim, pasitaiko.

Tačiau klaida to paties mėnesio Iliustruotame moksle jau trenkė į galvą rimtai. Antra klaida iš chemijos per mėnesį? Na, prieš kelis metus šis žurnalas garsėjo itin prastais vertimais, bet po to labai pasitaisė. Bet rašydami apie kraujo grupes, vertėjai ląstelės membranoje atrado anglies hidrato. Skaičiau vėlai vakare, tai nesupratau bajerio, pradėjau galvoti įvairius dalykus, ko ten mokslininkai galėjo rasti, ir kaip galėtų atrodyti anglies hidrato molekulė. Toliau skaitant viskas paaiškėjo. Taigi kraujo grupės skiriasi tuo, kad prie membraninio baltymo prijungiamos skirtingos angliavandenių molekulės, o angliavandenis (arba cukrus) kitomis kalbomis skamba labai panašiai į anglies hidratą (angliškai carbohydrate, vokiškai Kohlenhydrate, daniškai Kulhydrat). Tai jau jo… Susinervinau ir nuėjau miegot.

Kitą dieną pradėjau apie šituos dalykus galvoti:

  1. Galbūt aš pastebiu klaidas iš chemijos ir biochemijos dėl to, kad esu išsilavinęs šioje srityje, o straipsniuose apie fiziką, astronomiją ir kitus dalykus tokių klaidų nematau?
  2. O gal chemija yra nuskriaustas mokslas, niekas net nebando jo pramokti ir dėl to vertimuose pasitaiko daugiau klaidų?
  3. Tai gal tada reikia visuomenę kaip nors šviesti ir lavinti, pavyzdžiui, atidarant blogą, kuriame būtų rašoma apie chemiją?

O su chemija susijusių įdomybių internete daug. Pavyzdžiui, buvo plačiai aprašytas atvejis, kai “rado” bakterijas, kurios naudoja arseną DNR karkase vietoj fosforo. Ši tema labai susijusi su chemija – arsenatai nestabilūs vandenyje ir tuo skiriasi nuo fosfatų. Šokiruoti anglakalbiai chemikai savo bloguose paanalizavo straipsnį išsamiau ir rado jame klaidų. Deja, informacija apie netikslumus lietuviakalbio interneto nepasiekė – sausio Iliustruotojo mokslo redaktoriaus skiltis, tikėtina, būtų buvusi kitokia :-)

Internete gausu ir kitų įdomybių, susijusių su chemija. Pavyzdžiui, pasinaudodami žaidimų kompiuterių dalimis, žmonės padarė aparatą, skirtą ekrane vartyti baltymų molekulėms:

Taigi. Bet tada pagalvojau, kad aš vienas tikrai nesugebėčiau rasti ir aprašyti pakankamai įdomybių apie chemiją, ir kad reikia bendraautorių, o jų rasti sunku, ir nuėjau miegot. Na, bet jei kas nors norėtumėte ir galėtumėte rašyti blogą apie chemiją (plačiausia įmanoma šio žodžio prasme), tai nesislėpkite ;-)

8 Comments

  1. Aurelijus wrote:

    Labai ačiū.
    iš tikrųjų gautą vertimą visada tikrinu su danišku originalu, bet šiuokart tikrai nesuvokiau, kad kalba apie angliavandenius.

    ačiū už pamoką. ateityje būsiu atidesnis.

    Antradienis, kovo 1, 2011 at 13:16 | Permalink
  2. Profilio nuotrauka (Chemiker) Chemiker wrote:

    Nėr už ką. Atrodo, minėjau, kad lyginant su pačiais pirmais numeriais, dabar žurnalo vertimas nuostabus :-)

    Antradienis, kovo 1, 2011 at 16:06 | Permalink
  3. kurapka wrote:

    vienas redaktorius ne visuomet gali sužiūrėti. o dažnai būna, kad beraščiai verčia. taip vieną sykį girdėjau psi (puonds per square inch), kas yra 0.07 bar, išversta „slėgis pusė kilogramo į du su puse kvadratinio centimetro“. Čia permuša visus anglies hidratus :)

    Antradienis, kovo 1, 2011 at 20:58 | Permalink
  4. Profilio nuotrauka (adis) Adis wrote:

    Dėl vieno redaktoriaus ir sužiūrėjimo – tiesa. Ypač jei leidinys plataus profilio.

    Bet būna ne vien vertimo bajerių. Kalbainiai irgi pavaro. Pas mus vos AMD procesoriai nebuvo pradėti montuoti į „Xbox“ _pultus_. Nes matote, „konsolė“ – baisus žodis, o artimiausia reikšmė žodyne – „pultas“… ;)

    Girdėjau, kad kažkuri ten kalbainė ir chemikus sugebėjo apstulbinti, intensyviai priesagas lituanizuodama :)

    O dėl klaidų pastebėjimų priežasčių – man atrodo, čia 1) tavo paminėtas punktas.

    Antradienis, kovo 1, 2011 at 21:25 | Permalink
  5. Profilio nuotrauka (Chemiker) Chemiker wrote:

    Šiandien perskaičiau visą straipsniuką iki galo, ir ten aiškiai vertimo klaidos, redaktoriai nekalti. Šiaip tai ir nekaltinu.

    Adi, gaila, kad 1 variantas labiausiai tikėtinas, man vis tiek kartais panašu į 2ą :-)

    Chemikus, beje, daug kas stulbina. Pvz., NEkonkurentinis ir BEkonkurentinis fermentų slopinimas. Kitiems atrodo, kad tai sinonimai, bet biochemijoje turi visiškai skirtingą prasmę.

    Ir dar yra superkietas spellingo pasiūlymas katalizę keisti į katalikę ar kažkaip panašiai :-)

    Trečiadienis, kovo 2, 2011 at 12:17 | Permalink
  6. Profilio nuotrauka (audrius) Tomas wrote:

    Kai kalba eina apie mokslinių straipsnių ar tekstų vertima, tai klaidos yra neišvengiamos, ypač jei tai chemija

    Antradienis, liepos 5, 2011 at 13:14 | Permalink
  7. Profilio nuotrauka (Chemiker) Chemiker wrote:

    Kuo galėtumėte pagrįsti savo teiginį?

    Beje, pas jus komentare irgi klaidų yra.

    Antradienis, liepos 5, 2011 at 13:34 | Permalink
  8. UK wrote:

    Nereiktų būti tokiems gramatikos fanatikams :)

    Šeštadienis, birželio 16, 2012 at 15:40 | Permalink
Dienos akcijos | Dovanos | Nuolaidos
Uždaryti
Eiti prie įrankių juostos